I have worked on several translation projects that allowed me to have a better understanding and vocabulary of terminology and text types, such as: leaflets and commercial documents, economy-related articles, personal documents and certificates, documents for the Italian government and European Institutions, medical statements, contracts, sworn translations, apps, instruction manuals, subtitles, etc.
J'ai travaillé dans différents projets de traduction de diverses typologies textuelles. Ceci m’a permis d'avoir une meilleure connaissance de la terminologie et des différentes typologie textuelles : brochures, documents commerciaux, articles d’économie, documents personnels et certificats, documents du gouvernement italien et des institutions européennes, certificats médicaux, contrats, traductions assermentées, applications, manuels d’instruction, sous-titrage, etc.
J’ai aussi travaillé dans la traduction éditoriale et traduit des livres à partir du chinois vers l’italien : Confiance culturelle et renaissance nationale et Conversation entre le feu et la glace de Lou Deping.
我曾参与过多个不同领域的翻译工作,这使我更好地深入了解专业术语和文本类型,拥有更多的词汇量。比如 商业文件和宣传手册、经济类文章、个人文件和证明、意大利政府和欧洲机构的文件、医生证明、合同、宣誓翻译、应用程序、使用手册、字幕等。我还做过编辑翻译工作,翻译过中文书籍《文化自信与民族复兴》和娄德平的《冰与火的对话》。
Ho lavorato in diversi progetti di traduzione in diversi settori, questo mi ha permesso di avere una migliore conoscenza e vocabolario della terminologia e dei tipi di testi: ad esempio brochure e documenti commerciali, articoli di economia, documenti personali e certificati, documenti del governo italiano e delle istituzioni europee, certificati medici, contratti, traduzioni asseverate, app, manuali di istruzione, sottotitolaggio, ecc.
I have also worked on editorial translations and I translated the following books Cultural Confidence & National Rejuvenation and Conversation Between Ice and Fire by Lou Deping.
Ho lavorato anche nella traduzione editoriale e ho tradotto dal cinese i libri Fiducia culturale e rinascita nazionale e Conversazione tra ghiaccio e fuoco di Lou Deping.
I always strive to be consistent in the terminology used and the translation, thanks also to the use of the most advanced CAT softwares (computer-assisted translation) and an accurate work of proofreading.
Dans le travail de traduction, je porte la plus grande attention à la cohérence dans la terminologie et dans la traduction. Et ceci, aussi grâce à l’utilisation des plus avancées logiciels CAT (traduction assistée) et à un méticuleux travail de révision.
在笔译中,借助使用最先进的CAT软件(计算机辅助翻译)和精确的校对,我会尽最大努力在专业术语与翻译方面保持一致。
Nel lavoro di traduzione, pongo la massima attenzione alla coerenza nella terminologia e nella traduzione, grazie anche all’utilizzo dei più avanzati software CAT (traduzione assistita) e ad un accurato lavoro di revisione.
Is the translation sector or language combination you need not on the aforementioned list?
No problem, we can discuss it and I can recommend a suitable colleague!
La combinaison linguistique ou le secteur de traduction dont vous avez besoin ne figurent pas dans la liste ci-dessus ?
Aucun souci, nous pouvons en discuter et je pourrai à l’occurrence vous suggérer le collègue qu’il faut à votre projet !
您需要的翻译行业或语种不在上述清单里?
没任何问题,我们可商量,或给您推荐一位更适合您项目的同事!
Il settore o la combinazione linguistica di cui avete bisogno non è nella sopra menzionata lista?
Nessun problema, possiamo discuterne ed eventualmente posso consigliare un collega adatto al vostro progetto!